Learn how and when to remove this template message Lost in Translation is a novel written by Nicole Mones , published by Bantam Dell in It is the story of an American woman trying to lose her past by living as a translator in China. Emotionally charged and erotic, this widely translated bestseller has been universally praised for its authoritative portrayal of a China rarely captured in contemporary fiction. Love in all its forms—human, sexual, divine, between a nation and its history, a man and his past, a father and his daughter—drives the story to its breathtaking finish. While Mones seems to be exploring issues of race and taboo, her treatment of them is finally muddled. Still, her search for
|Published (Last):||26 March 2007|
|PDF File Size:||10.61 Mb|
|ePub File Size:||5.60 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Her two-fold view of cultural China is enlightening. This book is in many ways similar to The Last Chinese Chef, especially with both viewpoints: that of a foreigner and a native. Imagine that!? So yes, so glad I read this and would highly recommend it. Nicole Mones may very well be due a piece of an Oscar in a IP settlement. Alice gets LAID. If this sounds like a meet-cute in a lesser Reese Witherspoon movie, stay with me. I purchased it from a library discard pile. What luck!
For this book I would have happily paid more than the dollar that I did. Unlike just anybody, the protagonist loses herself in the classic language and ancient traditions of her chosen home: in China. Reading it, This book really surprised me!
Reading it, you find yourself there as well. A lot happens from there, but I encourage you to read this one yourself. Suffice it to say that I also found the book sexy, exciting, and full of gems about love and trust. I read it in one day, and almost one sitting, if that says anything.
I was able to tackle the novel with no preconceived notions of the delicacy required to preserve the cultural bridge between westerners and Chinese, and indeed between Chinese people themselves in their daily dealings with each other. Involved in the search are 2 Chinese archaeologists, 1 American archaeologist and an American interpreter. Despite the difficulties of communication the team becomes a coherent tightly knit group. The relationships that develop between them slowly evolve in parallel with the search and coincide with the equally hopeless hunt for the missing wife of Lin, one of the Chinese archaeologists.
The author captures the mix of emotions, the threads of hope and despair, the longing to belong, and the scars inflicted by overpowering smothering love. This is a book with meaning. It explores both a culture little understood by outsiders, and the magical pain of romantic and filial love. Will the movie be a disappointment after reading this wonderful book?
I can only wait and see.
Neshakar Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1. Despite the difficulties of communication the team becomes a coherent tightly knit group. She knows that she has translatikn go back to the States and once and for all deal with the issues of her father and make peace with it. She is ashamed of his racism and refuses to live in America. Love in all its forms—human, sexual, divine, between a nation and its history, a man and his past, a father and his daughter—drives the story to its breathtaking finish. So why is it worth reading? And it was a really good movie too.
Lost in Translation
Something doesn't look right!